播音主持双语份额的掌握

2015-01-27 浏览:1132 来源:木屋配音
  对于现在是一个国际化的世界,对于播音主持人来说只会说语言,可能在国际平台上播报新闻来说,是比较吃亏的。所以说学会汉英双语对于播音主持人来说也是很重要的。对于汉、英双语播音主持配音是怎么样的概念?双语主持的重要性有体现在哪里?接下来小编会跟大家详细地叙说这个问题,大家注意查看下文,希望能帮到您。


  1.汉、英双语播音主持配音:

  在“媒介传播全球化”的形势下,新闻工作者所从事的是一种跨国界、跨文明的传达活动,世界上多种多样的文明经过符号化的媒体传达商品达到相遇、磕碰、了解、融合、吸收。

  在这一过程中,“汉、英双语播音掌管”以其特有的言语优势逐步成为全球化传达的重要方法之一。

  2.所谓汉、英双语播音掌管的含义:

  是指电台、电视台等有声媒体经过播音员、掌管人在节目中替换运用汉语和英语这两种标准的有声言语串联节目。

  中国对比有特征的汉、英双语掌管方法体现在双语晚会、双语新闻、双语访谈、双语教育等节目中。

  举例说明:

  中国具有较高双语播音掌管才干的掌管人有中央电视台的水均益、董卿、季小军等,凤凰卫视频道的许戈辉、陈鲁豫、陈晓楠等,以及阳光卫视的杨澜等。

  3.双语份额的掌握

  双语播音掌管首要的使命是让受众理解掌管人要表达啥、形成信息接纳的可以。

  在运用汉、英双语进行播音掌管时要根据详细情况处置好汉语和英语的运用份额。以外国人为方针受众的双语节目,英语的份额要恰当高一些。

  以本国人为方针受众的双语节目汉语份额要恰当高一些。以确保详细节目的方针受众可以准确接纳该节目所传达出的信息,进步传达效果。

  可是,不管哪种类型的双语节目掌管人都要尽量削减翻译的语句,在一个双语节目中必定存在着一种首要用语和一种非有必要用语,非有必要用语所要表现的是介绍性、概括性以及承上启下的效果,假如不分主次句句翻译,必定会含糊节目的主题、下降传达效果。

  当然,这个主次用语的原则是针关于掌管人自身而言的,与节目的同声传译和字幕并非一个层面上的疑问。

  4.汉、英双语播音掌管:

  汉、英双语播音掌管是一种串联节目的方法,也是掌管人归纳才干的体现方式之一。

  任何才干的养成都不是一蹴即至的,就汉、英双语播音掌管而言,要想在节目中恰如其分地做好汉、英双语的切换和配合,还需求研究者们不断地探求、立异、尽力,更需求新闻工作者们以认真负责的情绪、勤奋吃苦的风格、精雕细镂的精力从事双语播音掌管工作。

  当今社会,世界交流日益频繁、竞赛日益激烈,作为国家软实力之一的大众传媒是国家间竞赛的前沿阵地。

  关于技能和内容本质相差不大的全球化传达而言,双语播音掌管以其与生俱来的言语优势行使一种前言言语权,不管是新闻直播、综艺晚会仍是访谈节目,优异双语掌管人在双语转换的即时性和准确性方面的优势都是同声传译所无法比拟的。

  双语播音掌管既是将“外来前言商品本乡化,本乡前言商品世界化”的文明交流手法,也是进步媒体世界竞赛力的有效手法、增强国家软实力的重要路径。

  汉、英双语播音掌管在中国对外传达以及互动交流方面表现着越来越重要的效果,中国的双语节目不断增多,内容和方式也渐趋多元化。可是,就当前来说,汉、英双语播音掌管范畴还有许多要点疑问需求探求。

  随着社会去不断的进步以及发展,世界经济全球化的推动下,政治以及文化不断世界交流的情况下,作为播音主持人来说,学会本土语言之外,你更加要增加对英语的训练,我们都知道英语是世界*通用的语言,所以播音主持人会用双语进行播报信息是他自身的发展是很有利的。

五叶草整理转载自网络   业务QQ:715006566  电话:400-656-8026